Alba da Vitória
Com seu vidro frio
rasga o céu a alba.
Amanhece o mundo
sem gota de sangue.
.
Alba de la Victoria
Con su vidrio frío
rasga el cielo el alba.
Amanece el mundo,
sin gota de sangre.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Arcos
[a Silvina Ocampo]
Quem canta nas ourelas do papel?
De bruços, inclinado sobre o rio
de imagens, me vejo, lento e só,
ao longe de mim mesmo: 6 letras puras,
constelação de signos, incisões.
na carne do tempo, ó escritura,
risca na água!
Vou entre verdores
enlaçados, adentro transparências,
entre ilhas avanço pelo rio,
pelo rio feliz que se desliza
e não transcorre, liso pensamento.
Me afasto de mim mesmo, me detenho
sem deter-me nessa margem, sigo
rio abaixo, entre arcos de enlaçadas
imagens, o rio pensativo.
Sigo, me espero além, vou-me ao encontro,
rio feliz que enlaça e desenlaça
um momento de sol entre dois olmos,
sobre a polida pedra se demora
e se desprende de si mesmo e segue,
rio abaixo, ao encontro de si mesmo.
.
Arcos
[a Silvina Ocampo]
¿Quién canta en las orillas del papel?
Inclinado, de pechos sobre el río
de imágenes, me veo, lento y solo,
de mí mismo alejarme: oh letras puras,
constelación de signos, incisiones
en la carne del tiempo, ¡oh escritura,
raya en el agua!
Voy, entre verdores
enlazados, voy entre transparencias,
entre islas avanzo por el río,
por el río feliz que se desliza
y no transcurre, liso pensamiento.
Me alejo de mí mismo, me detengo
sin detenerme en una orilla y sigo,
río abajo, entre arcos de enlazadas
imágenes, el río pensativo.
Sigo, me espero allá, voy a mi encuentro,
río feliz que enlaza y desenlaza
un momento de sol entre dos álamos,
en la pulida piedra se demora,
y se desprende de sí mismo y sigue,
río abajo, al encuentro de sí mismo.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Destino do Poeta
Palavras? Sim, De ar
e perdidas no ar.
Deixa que eu me perca entre palavras,
deixa que eu seja o ar entre esses lábios,
um sopro erramundo sem contornos,
breve aroma que no ar se desvanece.
Também a luz em si mesma se perde.
.
Destino del Poeta
¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos,
breve aroma que el aire desvanece.
También la luz en sí misma se pierde.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
– Octavio Paz, en “Blanco”. México: Joaquin Mortiz, 1967.
§
As palavras
Girar em torno delas,
virá-las pela cauda (guinchem, putas),
chicoteá-las,
dar-lhes açucar na boca, às renitentes,
inflá-las, globos, furá-las,
chupar-lhes sangue e medula,
secá-las,
capá-las,
cobri-las, galo, galante,
torcer-lhes o gasnete, cozinheiro,
depená-las, touro,
bois, arrastá-las,
fazer, poeta,
fazer com que engulam todas as suas palavras.
.
Las palabras
Dales la vuelta,
cógelas del rabo (chillen, putas),
azótalas,
dales azúcar en la boca a las rejegas,
ínflalas, globos, pínchalas,
sórbeles sangre y tuétanos,
sécalas,
cápalas,
písalas, gallo galante,
tuérceles el gaznate, cocinero,
desplúmalas,
destrípalas, toro,
buey, arrástralas,
hazlas, poeta,
haz que se traguen todas sus palabras.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Escritura
Quando sobre o papel a pena escreve,
a qualquer hora solitária,
quem a guia?
A quem escreve o que escreve por mim,
margem feita de lábios e de sonho,
colina quieta, golfo,
ombro para esquecer o mundo para sempre?
Alguém escreve em mim, move-me a mão,
escolhe uma palavra, se detém,
pende entre mar azul e monte verde.
Com um ardor gelado
contempla o que escrevo.
A tudo queima, fogo justiceiro.
Mas o juiz também é justiçado
e ao condenar-me se condena:
não escreve a ninguém, a ninguém chama,
escreve-se a si mesmo, em si se esquece,
e se resgata, e volta a ser eu mesmo.
.
Escritura
Cuando sobre el papel la pluma escribe,
a cualquier hora solitaria,
¿quién la guía?
¿A quién escribe el que escribe por mí,
orilla hecha de labios y de sueño,
quieta colina, golfo,
hombro para olvidar el mundo para siempre?
Alguien escribe en mí, mueve mi mano,
escoge una palabra, se detiene,
duda entre el mar azul y el monte verde.
Con un ardor helado
contempla lo que escribo.
Todo lo quema, fuego justiciero.
Pero este juez también es víctima
y al condenarme, se condena:
no escribe a nadie, en sí se olvida,
y se rescata, y vuelve a ser yo mismo.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Escrito com Tinta Verde
A tinta verde cria jardins, selvas, prados,
folhagens onde gorjeiam letras,
palavras que são árvores,
frases de verdes constelações.
Deixa que minhas palavras, ó branca, desçam e te cubram
como uma chuva de folhas a um campo de neve,
como a hera à estátua,
como a tinta a esta página.
Braços, cintura, colo, seios,
fronte pura como o mar,
nuca de bosque no outono,
dentes que mordem um talo de grama.
Teu corpo se constela de signos verdes,
renovos num corpo de árvore.
Não te importe tanta miúda cicatriz luminosa:
olha o céu e sua verde tatuagem de estrelas.
.
Escrito con Tinta Verde
La tinta verde crea jardines, selvas, prados,
follajes donde cantan las letras,
palabras que son árboles,
frases que son verdes constelaciones.
Deja que mis palabras, oh blanca, desciendan y te cubran
como una lluvia de hojas a un campo de nieve,
como la yedra a la estatua,
como la tinta a esta página.
Brazos, cintura, cuello, senos,
la frente pura como el mar,
la nuca de bosque en otoño,
los dientes que muerden una brizna de yerba.
Tu cuerpo se constela de signos verdes
como el cuerpo del árbol de renuevos.
No te importe tanta pequeña cicatriz luminosa:
mira al cielo y su verde tatuaje de estrellas.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Em Uxmal
1. Templo das tartarugas
Na esplanada vasta como o sol
repousa e dança o sol de pedra,
desnudo frente ao sol, também nu.
2. Meio-dia
A luz não pestaneja,
o tempo se esvazia de minutos,
um pássaro se deteve no ar.
3. Mais tarde
Despenha-se a luz,
despertam as colunas
e, sem mover-se, dançam.
4. Pleno sol
A hora é transparente:
vemos, se o pássaro é invisível,
a cor do seu canto.
5. Relevos
A chuva, pé dançante e cabelo solto,
o tornozelo mordido pelo raio,
desce acompanhada de tambores:
a espiga abre os olhos, e cresce.
6. Serpente lavrada sobre um muro
O muro ao sol respira, vibra, ondula,
lanço de céu vivo e tatuado:
o homem bebe sol, é água, é terra.
E sobre tanta vida esta serpente
levando uma cabeça entre suas fauces:
os deuses bebem sangue, comem homens.
.
En Uxmal
1. Templos de las tortugas
En la explanada vasta como el sol
reposa y danza el sol de piedra,
desnudo frente al sol, también desnudo.
2. Mediodía
La luz no parpadea,
el tiempo se vacía de minutos,
se ha detenido un pájaro en el aire.
3. Más tarde
Se despeña la luz,
despiertan las columnas
y, sin moverse, bailan.
4. Pleno sol
La hora es transparente:
vemos, si es invisible el pájaro,
el color de su canto.
5. Relieves
La lluvia, pie danzante y largo pelo,
el tobillo mordido por el rayo,
desciende acompañada de tambores:
abre los ojos el maíz, y crece.
6. Serpiente labrada sobre un muro
El muro al sol respira, vibra, ondula,
trozo de cielo vivo y tatuado:
el hombre bebe sol, es agua, es tierra.
Y sobre tanta vida la serpiente
que lleva una cabeza entre las fauces:
los dioses beben sangre, comen hombres.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Entressonho
Manhã. O relógio canta.
O mundo cala, vazio.
Sonâmbula te levantas
e olhas não sei que sombras
detrás de tua sombra: nada.
Arrastada pela noite,
igual à ramagem branca.
.
Duermevela
Amanece. El reloj canta.
El mundo calla, vacío.
Sonámbula te levantas
y miras no sé qué sombras
detrás de tu sombra: nada.
Arrastrada por la noche
eres una rama blanca.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Espiral
Como o cravo no seu talo,
como o cravo, eis o foguete,
que é um cravo de disparo.
É foguete o torvelinho:
sobe ao céu e se despluma,
canto de ave no pinho.
Como o cravo e como o vento
o caracol é foguete:
empedrado movimento.
E a espiral em cada coisa
seu vibrar difunde em giros:
um mover que não repousa.
O caracol foi corola,
eco de eco, luz, vento,
onda que se encaracola.
.
Espiral
Como el clavel sobre su vara,
como el clavel, es el cohete:
es un clavel que se dispara.
Como el cohete el torbellino:
Sube hasta el cielo y se desgrana,
canto de pájaro en un pino.
Como el clavel y como el viento
el caracol es un cohete:
petrificado movimiento.
Y la espiral en cada cosa
su vibración difunde en giros:
el movimiento no reposa.
El caracol ayer fue ola,
mañana luz y viento, son,
eco del eco, caracola.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Frente ao mar
1
Chove no mar.
Ao mar o que é do mar
e que as herdades sequem.
2
A onda não tem forma?
Num instante se esculpe,
no outro se desmorona
à que emerge, redonda.
Seu movimento é forma.
3
As ondas se retiram
– ancas, espáduas, nucas –
logo voltam as ondas
-peitos, bocas, espumas.
4
Morre de sede o mar.
Se retorce, sozinho,
em sua cama de rochas.
Morre de sede de ar.
.
Frente al mar
1
Llueve en el mar:
al mar lo que es del mar
y que se seque la heredad.
2
¿La ola no tiene forma?
En un instante se esculpe
y en otro se desmorona
en la que emerge, redonda.
Su movimiento es su forma.
3
Las olas se retiran
—ancas, espaldas, nucas—
pero vuelven las olas
—pechos, bocas, espumas—.
4
Muere de sed el mar.
Se retuerce, sin nadie,
en su lecho de rocas.
Muere de sed de aire.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Lição de coisas
1. Animação
Na prateleira de livros,
entre um músico Tang e um jarro de Oaxaca,
incandescente e vivaz,
com chispantes pupilas de papel de prata,
nos olha ir e vir
a diminuta caveira de açúcar.
2. Máscara de Tláloc gravada em quartzo transparente
Águas petrificadas.
O velho Tláloc dorme, dentro,
sonhando temporais.
3. O mesmo
Tocado pela luz
o quartzo já é cascata.
Nas águas – criança – flutua o deus.
5. Deusa Olmeca
Os quatro pontos cardeais
regressam a teu umbigo.
No teu ventre golpeia o dia, armado.
6. Calendário
Contra a água, dias de fogo.
Contra o fogo, dias de água.
7. Xochipilli
À árvore do dia
penduram frutos de jade,
fogo e sangue na noite.
9. Menino e pião
Cada vez que o lança,
cai, justo,
no centro do mundo.
10. Objetos
Vivem ao nosso lado,
os ignoramos, nos ignoram.
Vez por outra conversam conosco.
.
Lección de cosas
1. Animación
Sobre el estante,
entre un músico Tang y un jarro de Oaxaca,
incandescente y vivaz,
con chispeantes ojos de papel de plata,
nos mira ir y venir
la pequeña calavera de azúcar.
2. Máscara de Tláloc grabada en cuarzo transparente
Aguas petrificadas.
El viejo Tláloc duerme, dentro,
soñando temporales.
3. Lo mismo
Tocado por la luz
el cuarzo ya es cascada.
Sobre sus aguas flota, niño, el dios.
5. Diosa Olmeca
Los cuatro puntos cardinales
regresan a tu ombligo.
En tu vientre golpea el día, armado.
6. Calendario
Contra el agua, días de fuego.
Contra el fuego, días de agua.
7. Xochipilli
En el árbol del día
cae, justo,
en el centro del mundo.
9. Niño y trompo
Cada vez que lo lanza
cae, justo,
en el centro del mundo.
10. Objetos
Viven a nuestro lado,
los ignoramos, nos ignoran.
Alguna vez conversan con nosotros.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Mistério
Alumbram ares, alumbra
o meio-dia, relumbra,
e não vejo o sol.
Já de presença em presença
tudo se me transparenta,
e não vejo o sol.
Perdido nas transparências
vou de reflexo a fulgor,
e não vejo o sol.
E ele na luz se desnuda
e a cada esplendor pergunta,
e não vê o sol.
.
Misterio
Relumbra el aire, relumbra,
el mediodía relumbra,
pero no veo al sol.
Y de presencia en presencia
todo se me transparenta,
pero no veo al sol.
Perdido en las transparencias
voy de reflejo a fulgor,
pero no veo al sol.
Y él en la luz se desnuda
y a cada esplendor pregunta,
pero no ve al sol.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
[o dia…
O dia abre sua mão
Três nuvens
E estas poucas palavras
.
El día abre la mano
Tres nubes
Y estas pocas palabras
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
O rio
(Fragmento)
A metade do poema sobressalta-me sempre um grande desamparo,
tudo me abandona,
não há nada a meu lado, nem sequer esses olhos que por detrás
contemplam o que escrevo,
não há atrás nem adiante, a pena se rebela, não há começo nem
fim, tampouco muro que saltar,
é uma esplanada deserta o poema, o dito não está dito, o não dito
é indizível,
torres, terraços devastados, babil8nias, um mar de sal negro, um
reino cego,
Não,
deter-me, calar, fechar os olhos até que brote de minhas pálpebras
uma espiga, um repuxo de sóis,
e o alfabeto ondule longamente sob o vento do sonho e a maré suba
em onda e a onda rompa o dique,
esperar até que o papel se cubra de astros e seja o poema um bosque
de palavras enlaçadas,
Não,
não tenho nada a dizer; ninguém tem nada a dizer, nada nem ninguém
exceto o sangue,
nada senão este ir e vir do sangue, este escrever sobre o já escrito
e repetir a mesma palavra na metade do poema,
sílabas de tempo, letras rotas, gotas de tinta, sangue que vai e vem
e não diz nada e me leva consigo.
.
El río
(Fragmento)
A mitad del poema me sobrecoge siempre un gran desamparo, todo
me abandona,
no hay nadie a mi lado, ni siquiera esos ojos que desde atrás contem-
plan lo que escribo,
no hay atrás ni adelante, la pluma se rebela, no hay comienzo ni
fin, tampoco hay muro que saltar,
es una explanada desierta el poema, lo dicho no está dicho, lo no
dicho es indecible,
terrazas devastadas, babilonias, un mar de sal negra, un reino
ciego,
No,
detenerme, callar, cerrar los ojos hasta que brote de mis párpados
una espiga, un surtidor de soles,
y el alfabeto ondule largamente bajo el viento del sueño y la marea
crezca en una ola y la ola rompa el dique,
esperar hasta que el papel se cubra de astros y sea el poema un
bosque de palabras enlazadas,
No,
no tengo nada que decir, nadie tiene nada que decir, nada ni nadie
excepto la sangre,
nada sino este ir y venir de la sangre, este escribir sobre lo escrito
y repetir la misma palabra en mitad del poema,
silabas de tiempo, letras rotas, gotas de tinta, sangre que va y viene
y no dice nada y me lleva consigo.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Para o Poema (Pontos de Partida)
(Fragmento)
Palavras, ganâncias de um quarto de hora arrancado à árvore calcinada da linguagem, entre os bons dias e as boas noites, portas de entrada e saída e entrada de um corredor que vai de partealguma a ladoalgum.
Damos voltas e voltas no ventre animal, no ventre mineral, no ventre temporal. Encontrar a saída: o poema.
Obstinação desse rosto onde se quebra meu olhar. Fronte armada, invicta, diante de uma paisagem em ruínas, depois do assalto ao segredo. Melancolia de vulcão.
A benévola fachada de pedra-cartão do Chefe, do Condutor, fetiche do século; os eu, tu, ele, tecelões de teia de aranha, pronomes armados de unhas; as divindades sem rosto, abstratas. Ele e nós. Nós e Ele: ninguém e nenhum. Deus padre se vinga em todos esses ídolos.
O instante se congela, brancura compacta que cega e não responde e se desvanece, bloco de gelo levado por correntes circulares. Há de voltar.
Arrancar as máscaras da fantasia, cravar uma lança no centro sensível: provocar a erupção.
Cortar o cordão umbilical, exemplar a Mãe: crime que o poeta moderno cometeu por todos, em nome de todos. Cabe ao novo poeta inventar a Mulher.
Falar por falar, arrancar sons em desespero de causa, escrever sob ditado o que diz o vôo da mosca, enegrecer. O tempo se abre em dois: hora do salto mortal.
.
Hacia el poema (Puntos de Partida)
(Fragmento)
Palabras, ganancias de un cuarto de hora arrancado al árbol calcinado del lenguaje, entre los buenos días y las buenas noches, puertas de entrada y salida y entrada de un corredor que va de ninguna parte a ningúnlado.
Damos vueltas y vueltas en el vientre animal, en el vientre mineral, en el vientre temporal. Encontrar la salida: el poema.
Obstinación de ese rostro donde se quiebran mis miradas. Frente armada, invicta ante un paisaje en ruinas, tras el asalto al secreto. Melancolía de volcán.
La benévola jeta de piedra de cartón del jefe, del Conductor, fetiche del siglo; los yo, tú, él tejedores de telarañas, pronombre armados de uñas; las divinidades sin rostro, abstractas. Él y nosotros, Nosotros y Él: nadie y ninguno. Dios padre se venga en todos estos ídolos.
El instante se congela, blancura compacta que ciega y no responde y se desvanece, témpano empujado por corrientes circulares. Ha de volver.
Arrancar las máscaras de la fantasía, clavar una pica en el centro sensible: provocar la erupción.
Cortar el cordón umbilical, matar bien a la Madre: crimen que el poeta moderno cometió por todos, en nombre de todos. Toca al nuevo poeta descubrir a la Mujer.
Hablar por hablar, arrancar sones a la desesperada, escribir al dictado lo que dice el vuelo de la mosca, ennegrecer. El tiempo se abre en dos: hora del salto mortal.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Pedra nativa
(Fragmento)
Como as pedras do Princípio
Como o princípio da Pedra
Como no Princípio pedra contra pedra
Os fastos da noite:
O poema ainda sem rosto
O bosque ainda sem árvores
Os cantos ainda sem nome
Mas a luz irrompe com passos de leopardo
E a palavra se levanta ondula cai
E é uma extensa ferida e puro silêncio sem mácula
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
.
Piedra nativa
(Fragmento)
Como las piedras del Principio
Como el principio de la Piedra
Como al Principio piedra contra piedra
Los fastos de la noche:
El poema todavía sin rostro
El bosque todavía sin árboles
Los cantos todavía sin nombre
Mas ya la luz irrumpe con pasos de leopardo
Y la palabra se levanta ondula cae
Y es una larga herida y un silencio sin mácula
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Pedras soltas
5. Diante da porta
Gente, palavras, gente.
Duvidei um estante:
acima a lua, só.
6. Visão
Vi-me ao fechar os olhos:
espaço, espaço
onde estou e não estou.
.
Piedras sueltas
5. Ante la puerta
Gentes , palabras, gentes.
Dudé un instante:
la luna arriba, sola.
6. Visión
Me vi al cerrar los ojos:
espacio, espacio
donde estoy y no estoy.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Retórica
1
Cantam os pássaros, cantam
sem saber o que cantam:
seu entendimento é sua garganta.
2
A forma que se ajusta ao movimento
é pele — não prisão — do pensamento.
3
O claro do cristal transparente
para mim não é claro suficiente:
água clara é a água corrente.
.
Retórica
1
Cantan los pájaros, cantan
sin saber lo que cantan:
todo su entendimiento es su garganta.
2
La forma que se ajusta al movimiento
no es prisión, sino piel del pensamiento.
3
La claridad del cristal transparente
no es claridad para mí suficiente:
el agua clara es el agua corriente.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
§
Trabalhos do poeta
(Fragmento)
Uma linguagem que corte o fôlego. Rasante, talhante, cortante. Um exército de espadas. Uma linguagem de aços exatos, de relâmpagos afiados, de esdrúxulas e agudas, incansáveis, reluzentes, metódicas navalhas. Uma linguagem guilhotina. Uma dentadura trituradora, que faça uma pasta dos eutuelenósvóseles. Um vento de punhais que desgarre e desarraigue e descoalhe e desonre as famílias, os templos, as bibliotecas, os cárceres, os bordéis, os colégios, os manicômios, as fábricas, as academias, os pretórios, os bancos, as amizades, as tabernas, a esperança, a revolução, a caridade, a justiça, as crenças, os erros, as verdades, a verdade.
.
Trabajos del poeta
(Fragmento)
Un lenguaje que corte el resuello. Rasante, tajante, cortante. Un ejército de sables. Un lenguaje de aceros exactos, de relámpagos afilados, de esdrújulos y agudos, incansables, relucientes, metódicas navajas. Un lenguaje guillotina. Una dentadura trituradora, que haga una masa del yotúélnosotrosvosotrosellos. Un viento de cuchillos que desgarre y desarraigue y descuaje y deshonre las familias, los templos, las bibliotecas, las cárceles, los burdeles, los colegios, los manicomios, las fábricas, las academias, los juzgados, los bancos, las amistades, las tabernas, la esperanza, la revolución, la caridad, la justicia, las creencias, los errores, las verdades, las verdad.
– Octavio Paz, em “Transblanco: em Torno a Blanco de Octavio Paz”. [tradução Haroldo de Campos]. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
***
© Seleção e organização: Elfi Kürten Fenske, com colaboração José Alxandre
Saiba mais sobre Octavio Paz:
:: Octavio Paz – e os labirintos da poética