LITERATURA

“Aqui eu te amo” – Pablo Neruda

Poema XVIII
Aqui eu te amo.
Nos escuros pinheiros se desenlaça o vento.
Fosforece a lua sobre as águas errantes.
Andam dias iguais a perseguir-se.

Descinge-se a névoa em dançantes figuras.
Uma gaivota de prata se desprende do ocaso.
As vezes uma vela. Altas, altas, estrelas.

Ou a cruz negra de um barco.
Só.
As vezes amanheço, e minha alma está úmida.
Soa, ressoa o mar distante.
Isto é um porto.
Aqui eu te amo.

Aqui eu te amo e em vão te oculta o horizonte.
Estou a amar-te ainda entre estas frias coisas.
As vezes vão meus beijos nesses barcos solenes,
que correm pelo mar rumo a onde não chegam.

Já me creio esquecido como estas velha âncoras.
São mais tristes os portos ao atracar da tarde.
Cansa-se minha vida inutilmente faminta..
Eu amo o que não tenho. E tu estás tão distante.

Meu tédio mede forças com os lentos crepúsculos.
Mas a noite enche e começa a cantar-me.
A lua faz girar sua arruela de sonho.

Olham-me com teus olhos as estrelas maiores.
E como eu te amo, os pinheiros no vento,
querem cantar o teu nome, com suas folhas de cobre.

Marc Chagall. The Birthday. 1915

Poema XVIII (18)
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

– Pablo Neruda, Cem sonetos de amor. tradução Carlos Nejar. Porto Alegre: L&PM Edições, 1987. (en “20 poemas de amor y una cancion desesperada” – 100 sonetos de amor”).

Ouça o poema recitado pelo poeta Pablo Neruda:

Saiba mais sobre Pablo Neruda:
Pablo Neruda – entrevistado por Clarice Lispector
Pablo Neruda – poemas do livro “Crepusculário” (bilíngue português-espanhol)
Pablo Neruda (outros poemas, textos e entrevista)

Revista Prosa Verso e Arte

Música - Literatura - Artes - Agenda cultural - Livros - Colunistas - Sociedade - Educação - Entrevistas

Recent Posts

Entrevista com a compositora e cantora Fátima Guedes, por Daniela Aragão

Fátima Guedes, cantora, compositora e violonista, carioca, nasceu em 6 de maio de 1958. Vários…

9 horas ago

Festival Internacional de Berlim 2025: confira a lista completa de vencedores

Drama norueguês "Dreams (Sex Love)" levou o Urso de Ouro; e o brasileiro "O Último…

11 horas ago

Josee Koning lança álbum ‘Doce Presença’, produzido por Ivan Lins

Cantora holandesa Josee Koning celebra a música brasileira nesse novo projeto, produzido por Ivan Lins,…

1 dia ago

Isabella Taviani apresenta espetáculo ‘Voz e Violão’ no Blue Note São Paulo, com participação de Luiza Possi

No Blue Note SP, Isabella Taviani faz duas últimas sessões do espetáculo no formato intimista…

1 dia ago

Geraldo Azevedo celebra o carnaval em grande estilo

Comemorando 80 anos de vida e com frevo novo, o cantor e compositor pernambucano Geraldo…

1 dia ago

Mário de Andrade – o turista aprendiz, direção de Murilo Salles anuncia data de lançamento e trailer

Filme resgata identidade de Mário de Andrade ao recriar expedição pela Amazônia. Dirigido por Murilo…

2 dias ago