Editoras redescobrem livros menos conhecidos da ‘mãe do modernismo’, e sua literatura infantil ganha tradução
Gertrude Stein, Gerhart Haptmann, John Maynard Keynes e H. G. Wells são alguns dos artistas que entram em domínio público em 2017. E, sim, todo o movimento em torno de obras agora liberadas tem aura de celebração: livres dos encargos de direitos autorais, ampliam-se as possibilidades de republicação, de novas traduções e, em consequência, há um maior acesso a esses autores.
Da lista acima, interessa-nos reforçar a expectativa em torno de Gertrude Stein. A polêmica escritora norte-americana, “mãe do modernismo”, é frequentemente lembrada por ter reunido em seu salon figuras da vanguarda do início do século 20 e pela frase “Rosa é uma rosa é uma rosa é uma rosa”. Para além disso, sua vasta obra é ainda pouco conhecida de nosso público. O “vasta” se refere a uma produção que contempla gêneros literários diversos: novelas, romances, retratos, contos, peças teatrais, conferências e ensaios, poemas, literatura infantil, histórias detetivescas e libretos de ópera.
Stein foi uma escritora de sérias e ousadas convicções artísticas e, com todo o investimento estético e estilístico que caracterizam suas descobertas, é natural que sua obra encerre grande complexidade. Essa obra compreendeu dois momentos: um marcadamente experimental, em que a escritora introduziu noções de repetição/insistência, de presente contínuo, de peça-paisagem e de presentificação em substituição à descrição naturalista, e na qual situamos textos como The Making of Americans (1902-1911), e um outro momento em que Stein, cansada do descaso da crítica, decide adotar um estilo menos elaborado, lançando, em 1933, A Autobiografia de Alice B. Toklas, best-seller de reminiscências em torno da boêmia parisiense do início do século 20 (retratada no filme Meia-Noite em Paris, de Woody Allen). Mas o que temos no Brasil da sua obra?
O marco inicial da presença steiniana entre nós é a tradução da conferência Poesia e Gramática, feita por Mário Faustino em 1957; também Augusto de Campos traduz fragmentos da obra de Stein em 1959 (republicados mais tarde). Na década seguinte vem a lume o Três Vidas (1965), em tradução de Brenno Silveira e José Paulo Paes; de lá para cá o rol de tradutores aumenta e, citando apenas alguns, inclui Júlio Castañon Guimarães, Milton Persson, Fábio Fonseca de Melo, Inês Cardoso Martins Moreira, Dirce Waltrick do Amarante, Vanessa Barbara e José Rubens Siqueira.
Além das publicações em livro, vale lembrar que muitas traduções estão disponíveis online, em revistas literárias e sites especializados. Assim é que uma parte da produção steiniana já existe – bem traduzida e bem editada – entre nós; temos principalmente os títulos que correspondem ao que é mais conhecido de Stein, como A Autobiografia de Alice B. Toklas e Autobiografia de Todo Mundo, além de algumas de suas peças teatrais.
Levando a linguagem a limites extremos, Stein revolucionou a literatura com uma produção irreverente. Talvez o que haja de mais curioso (e desconhecido) de sua produção sejam os seus dois livros infantis. O primeiro, The World is Round (1938), misturando prosa sem pontuação com poesia, conta a história de uma menina chamada Rose e foi considerado “hermético”, “demasiado dramático” para crianças. Isso nos idos da década de 1930.
Hoje esse texto é reconhecido como altamente inventivo, para ser lido tanto por crianças quanto por adultos. O segundo livro, To Do: a Book of Alphabets and Birthdays (1940), só foi publicado postumamente; burlando as convenções sintáticas, To do oferece uma experiência de jogo com a linguagem, experiência que ativa sentidos e potencializa a imaginação a partir de trocadilhos, repetições e rimas.
A literatura infantil de Gertrude Stein tem o mérito de escapar das maçantes descrições impregnadas de didatismo, oferecendo aos leitores histórias e experiências construídas a partir da linguagem direta do fluxo da consciência. Ambos os livros infantis mencionados chegarão em 2017 ao Brasil. Para Fazer: um Livro de Alfabetos e Aniversários será publicado em março (leia nesta página) pela Iluminuras; assim como O Mundo é Redondo, que deverá chegar aos leitores até o fim do ano.
Com a obra em domínio público aumentam as expectativas de novas publicações que possam revigorar o interesse de adultos e crianças por Gertrude Stein no Brasil. Qualquer que seja o texto de Stein que venha a ser traduzido, aproximará o leitor de descobertas importantes para o entendimento do Modernismo, nos iluminar acerca do que deve ser a experiência do essencial na arte.
*Luci Collin, escritora curitibana, é tradutora e estudiosa da obra de Gertrude Stein.
(*Colaboração para o Estado de S. Paulo)
Fonte: Estado de S. Paulo
Chegando em 2025 aos 50 anos de sua fundação, o Grupo Corpo celebra a trajetória…
Os ensaios abertos do Bloco da Orquestra Voadora já viraram referência na programação cultural do…
Esse final de semana será de grandes apresentações no Soberano Jazz Club, com destaque para…
Danças de Presente, três improvisações breves de Marcus Moreno, dedicadas a Mariana Muniz, Alex Ratton…
Núclea de PesquiZa Tranzborde reflete sobre o amor a partir das existências dissidentes no espetáculo…
A Temporada 2025 da tradicional Série Dellarte Concertos Internacionais traz concertos de primeira linha com…